Kiran Nagarkar 

Sieben mal sechs ist dreiundvierzig / Roman

Die Übersetzung aus dem Hindi, Marathi und Englischen erfolgte durch Ditte und Giovanni Bandini

Im Original heißt der Titel „Saat Sakkam Trechalis“. Es ist der erste Roman von Kiran Nagarkar, der als einer der bedeutendsten in Indien lebenden Prosaautoren gilt. Das Buch wurde geradezu gefeiert als eine Art Meilenstein der indischen Literatur nach der Unabhängigkeit.

Worin liegt eigentlich die Bestimmung der Menschen, wenn wir ganze Kontinente durchqueren, um uns irgendwann zu verlieben, damit wir endlich der Einsamkeit entfliehen oder sogar noch einsamer werden? Kushank ist ein junger Mann aus Bombay, der versucht, genau darauf eine Antwort zu finden. In diesem Kontext erkennt er auch komische Aspekte in menschlichen Beziehungen, Sexualität, Armut, Krankheit und Tod.

Frauen haben Kushanks Welt durchaus geprägt. Da waren zum Beispiel die launische Aroti und die schöne, aber verletzliche Chandani (seine erste Liebe). Oder nehmen wir jene rätselhafte Frau, die Kushank schon vor langer Zeit verlassen hat, obwohl er noch immer an ihr hängt. Er erzählt ihr alles, was er erlebt, denkt oder fühlt, obwohl sie ihm gar nicht mehr zuhört.

Kommen wir noch kurz zu seinen guten alten Freunden. Raghu ist ein unsentimentaler Weltverbesserer und arbeitet für eine internationale Hilfsorganisation. Sadhan lebt in Benares und hat mit einer Frau in Notwehr den gemeinsamen Freund Ravindra mit einer Sichel getötet.

Rund um Kushank baut Nagarkar mehrere eindringliche Geschichten auf, die Komisches mit Tragischem und Brutales mit Zärtlichem verbinden. Es ist ein tempo- und episodenreicher Roman voller Lebenshunger, Humor und Ironie.

Es gab von diesem Buch bereits eine stark gekürzte englische Ausgabe. Doch nun liegt die vollständige Übersetzung des Originals aus dem Marathi, Hindi und Englisch vor. Das gebundene Buch (ISBN 978-3-927743-95-3) ist 360 Seiten stark und kostet 22,80 Euro.

Die Übersetzer Ditte und Giovanni Bandini haben beide klassische Indologie, Marathi, Hindi und Religionswissenschaften studiert und promoviert. Seit 1987 sind sie als freie Schriftsteller und Übersetzer tätig. Sie übersetzten unter anderem Seamus Heaney, Matt Ruff und Cathleen Schine ins Deutsche.

Die Übersetzung des vorliegenden Buches wurde mit AA-Mitteln durch die „Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e. V.“ (litprom) unterstützt.